Оформляя заграничный паспорт сегодня, каждый человек должен понимать, как грамотно пишется его имя, фамилия и отчество на иностранном языке. При заполнении документов используется исключительно латиница.
Если в брони рейса персональные данные заявителя будут указаны неверно, то выезд за границу РФ может быть под вопросом.
Если по каким-то причинам при покупке билетов или брони отеля загранпаспорта не оказалось рядом, можно воспользоваться онлайн-сервисами транслитерации, чтобы правильно написать ваше.
Содержание
Что такое транслитерация
Определение
Транслитерация — это процедура трансформирования символов одной письменности на символы другого языка. Процесс перевода производится по определенным правилам.
Какие изменения произошли в 2019 году
С 2019 года стали применяться новые нормы, которые регламентируют процедуру транслитерации. По этой причине, даже если суффикс в загранпаспорте слегка искажен — это может стать поводом для отказа в выезде за рубеж.
На протяжении нескольких лет ответственные сотрудники миграционной службы придерживаются правил международного формата, которые были введены компанией гражданской авиации — ICAO. Организация регулирует процесс перевода русских букв на латинские буквы.
буква | транслит | было | пример | буква | транслит | было | пример |
А | А | Abramova | Р | R | Romanov | ||
Б | B | Bulkin | С | S | Sokolov | ||
В | V | Volkov | Т | T | Tarasov | ||
Г | G | Golubev | У | U | Uglov | ||
Д | D | Dorogova | Ф | F | Filipov | ||
Е | E | YE | Erokhin | Х | KH | Khomov | |
Ё | E | Elkin | Ц | TS | TC | Tsarev | |
Ж | ZH | Zheleznov | Ч | CH | Chehov | ||
З | Z | Zelentsov | Ш | SH | Sharov | ||
И | I | Igolkin | Щ | SHCH | Shchavelev | ||
Й | I | Y | Iotov | Ъ | IE | ||
К | K | Katurin | Ы | Y | Bykov | ||
Л | L | Lapov | Ь | - | |||
М | M | Medov | Э | E | Erusov | ||
Н | N | Nocov | Ю | IU | YU | Iunkov | |
О | O | Osokin | Я | IA | Iastrebov | ||
П | P | Pavlov |
Теперь, например, символ «Ю» теперь не обозначается как «YU», а символ «Ц» больше не пишется как «TC».
Полный список всех изменений можно увидеть в специально сформированной таблице, которую активно используют работники госучреждений, а также ответственные специалисты финансовых организаций.
О каких правилах перевода следует помнить
Согласно практике гражданин должен уметь грамотно писать свою фамилию, имя и отчество на русском языке. За правильность вносимой информации в автоматизированную систему, несет ответственность уполномоченное лицо структуры, которая занимается вопросами миграции.
Однако чтобы подстраховаться гражданам рекомендуется вводить свои данные не только на русском языке, но и на латыни, используя транслитерацию самостоятельно. Допускается использовать не только интернет-сервисы, но и таблицу.
Проверка транслитерации онлайн
Проверка с помощью специального сервиса
Плохое владение английским языком, как было сказано выше, можно компенсировать при помощи использования интернет-сервисов. На таких ресурсах можно автоматически перевести свои персональные данные на необходимые символы.
Для этого необходимо в соответствующее поле занести свои Ф. И. О. на русском, после чего программа автоматически осуществит транслитерацию. К выбору сервиса стоит отнестись внимательно, так как многие ресурсы работают по устаревшей версии программы, используя старую методику.
Данные перевода для оформления заграничного паспорта, которые были произведены через онлайн-сервисы, проверяют ответственные лица миграционной службы либо работники МВД.
Сначала личная информация заявителя из анкеты попадает в общую базу данных, а далее специальная программа осуществляет перевод буквенных значений из одной письменности в иную.
Транслитерация онлайн с русского на английский для загранпаспорта
Заявитель может проверить полученные на сервисе сведения самостоятельно. Для этого достаточно сравнить данные с таблицей и сделать анализ транслитерации.
Возможные проблемы
Как быть, если обнаружены ошибки при оформлении загранпаспорта
Самыми частыми ошибками являются пропущенные буквы. Иногда буквы могут быть указаны неверно, с орфографической точки зрения, а в некоторых случаях ошибкой признается лишняя написанная буква.
При обнаружении ошибки документ подлежит замене. Более того, выполнить замену необходимо в течение двух часов. Предъявлять пакет документации и оплачивать федеральный сбор второй раз при этом не требуется.
Что делать при разном написании фамилии и имени
Если в водительском удостоверении или на банковской карте гражданина написано «Dmitriy», а в заграничном паспорте указано «Dmitrii», то для устранения такого нюанса необходимо обратиться в уполномоченный орган и направить заявление.
В документе заявителю следует зафиксировать предпочтительный для него вариант транслита. Это правило распространено и на тот случай, если в заграничном паспорте будет указана неверно фамилия.
Заявление необходимо подкрепить соответствующими документами, в которых данные указаны без ошибок. Ответственные специалисты устранят все несоответствия.
Можно ли оставить старые фамилию и имя
Неточностей в документах быть не должно. В некоторых случаях, например, при заключении брачного союза гражданин имеет право направить в уполномоченные органы заявление, оформленное в письменном виде, в котором указать намерение оставить изначальный перевод своих данных — Ф. И. О. на латинском языке.
Заявление формируется, учитывая следующие требования:
- В обязательном порядке указывается причина, согласно которой работники миграционной службы должны оставить прежние данные написания Ф. И. О. в заграничном паспорте.
- Документ формируется на имя руководителя уполномоченного органа, куда подается заявка на оформление.
К заявлению прикладываются:
- Старый загранпаспорт.
- Копии паспортов детей или свидетельства о рождении.
- Документ об образовании.
- Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза — прикладывают копию визы.
Если ответственные лица по каким-либо причинам не удовлетворили просьбу заявителя, то второй вправе написать и направить заявление повторно.
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.
В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.
Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.
Примеры
Александр как пишется в загранпаспорте
Например, имя Александр будет вписано в заграничный паспорт так: Aleksandr.
Как в загранпаспорте пишется имя Юлия
Имя Юлия будет выглядеть в документе следующим образом: Iuliia.
Анастасия латиницей в загранпаспорте
Женское имя Анастасия будет занесено в заграничный паспорт так: Anastasiia.
Дмитрий латиницей в загранпаспорте
Мужское имя Дмитрий зафиксируют так: Dmitrii.
Подводя итоги, отметим, что транслитерация — это процедура перевода букв с одного языка на написание буквами другого языка. После внесения изменений в транслитерацию некоторые буквы были изменены.
Если гражданин плохо владеет английским языком, то он может воспользоваться одним из онлайн-сервисов.